Xuân phong tiếu nhân lai
Đào lý như cựu thức
Khuynh hoa hướng ngã khai
Lưu oanh đề bích thụ
Minh nguyệt khuy kim bôi
Tạc nhật chu nhan tử
Kim nhật bạch phát thôi
Cứu sinh Thạch Hồ điện
Lộc tẩu Cô Tô đài
Tự cổ đế vương trạch
Thành khuyết bế hoàng ai
Quân nhược bất ẩm tửu
Tích nhân an tại tai .
Dịch nghĩa : Khuyên bạn đừng bỏ rượu . Khi Ta uống rượu thì thấy gió xuân tới cùng cười . Hoa trên cành cũng vừa nở vừa chung vui . Chim trên cây cũng cất lên tiếng hót . Vầng trăng còn rơi xuống đáy chén . Ngẫm đời người , sáng tóc còn xanh mướt , chiều đã bạc như sương . Ngẫm thế sự , Hưng vượng suy tàn . Điện Thạch Hồ một thời linh diệu nay cỏ mọc hoang vu . Đài Cô Tô khi xưa tráng lệ nay Nai dạo trên thành . Đất đế vương hưng vượng thửa xưa , nay bụi trần mờ phủ khắp nơi .nếu Ta không say rượu thì làm sao mà hiểu được thế thái nhân tình
Dịch thơ : CHUỐC RƯỢU
Bạn ơi ! Mời uống rượu
Gió xuân đến cùng cười
Hoa đào hoa mai cũng
Vừa nở vừa chung vui
Cây cao oanh góp tiếng
Trăng đáy chén vàng rơi
Sáng tóc như tơ nõn
Chiều đã bạc hết rồi
Thạch Hồ gai hoang phủ
Nai dạo Cô Tô đài
Đất đế vương ngày cũ
Mờ bụi vàng khắp nơi
Nếu Ta không say rượu
Nhìn sao thấu kiếp Người .
Nguyễn thị Vinh dịch năm1999
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.



Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét