Thứ Ba, 22 tháng 3, 2016

Dịch thơ LÝ BẠCH. ĐỐI TỬU

                                                  Khuyến quân mạc cự bôi
                                                  Xuân phong tiếu nhân lai
                                                  Đào lý như cựu thức
                                                  Khuynh hoa hướng ngã khai
                                                  Lưu oanh đề bích thụ
                                                  Minh nguyệt khuy kim bôi
                                                  Tạc nhật chu nhan tử
                                                  Kim nhật bạch phát thôi
                                                  Cứu sinh Thạch Hồ điện
                                                  Lộc tẩu Cô Tô đài
                                                  Tự cổ đế vương trạch
                                                  Thành khuyết bế hoàng ai
                                                  Quân nhược bất ẩm tửu
                                                  Tích nhân an tại tai .

         Dịch nghĩa :   Khuyên bạn đừng bỏ rượu . Khi Ta uống rượu thì thấy gió xuân tới cùng cười . Hoa trên cành cũng vừa nở vừa chung vui . Chim trên cây cũng cất lên tiếng hót . Vầng trăng còn rơi xuống đáy chén . Ngẫm đời người , sáng tóc còn xanh mướt  , chiều đã bạc như sương . Ngẫm thế sự , Hưng vượng suy tàn . Điện Thạch Hồ một thời linh diệu nay cỏ mọc hoang vu . Đài Cô Tô khi xưa tráng lệ nay Nai dạo trên thành . Đất đế vương hưng vượng thửa xưa , nay bụi trần mờ phủ khắp nơi .nếu Ta không say rượu thì làm sao mà hiểu được thế thái nhân tình

          Dịch thơ :                                  CHUỐC RƯỢU
                                                     Bạn ơi ! Mời uống rượu
                                                     Gió xuân đến cùng cười
                                                     Hoa đào hoa mai cũng
                                                     Vừa nở vừa chung vui
                                                     Cây cao oanh góp tiếng 
                                                     Trăng đáy chén vàng rơi
                                                     Sáng tóc như tơ nõn
                                                     Chiều đã bạc hết rồi
                                                     Thạch Hồ gai hoang phủ
                                                     Nai dạo Cô Tô đài
                                                     Đất đế vương ngày cũ
                                                     Mờ bụi vàng khắp nơi
                                                     Nếu Ta không say rượu
                                                     Nhìn sao thấu kiếp Người . 
       
                                                Nguyễn thị Vinh dịch năm1999

                      
                                           

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa