Lạc hoa doanh ngã y
Tuý khởi bộ khê nguyệt
Điểu hoàn nhân diệc hy
Dịch nghĩa : Uống rượu một mình , say rồi thì nằm ngủ . Lâu đến nỗi , hoa rụng đầy người , giống như mặc áo hoa . Thức dậy thì trăng đã lên , một mình theo trăng đi bộ bên giòng suối . Chỉ thấy từng đàn chim bay về núi , chứ chẳng gặp ai ?
Dịch thơ : TỰ KHUÂY KHOẢ
Say rồi một giấc lưu linh ngủ
Hoa rụng đầy người tựa áo hoa
Thức dậy , theo trăng bên mé suối
Chim bay về tổ , với mình Ta .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét