Thứ Năm, 24 tháng 3, 2016

Dịch thơ LÝ BẠCH. ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG HOÀNG ĐÀI

                                         Phụng hoàng đài thượng Phụng hoàng du
                                         Phụng khứ đài không giang tự lưu
                                         Ngô cung hoa thảo mai u kính
                                         Tấn đại y quan thành cổ khâu
                                         Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại
                                         Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu
                                         Tổng vị phù vân năng tệ nhật
                                         Trường an bất kiến sử nhân sầu

         Dịch nghĩa :      Trên đài Phượng Hoàng , con chim Phượng đi chu du mãi không về . Bỏ đài Phượng hoang vu bên bờ sông cứ lặng lẽ trôi . Cung vua ngô nay cỏ cây che lấp cả . Thành nước Tấn cũng biến ra đồi đất hoang . Đỉnh Tam sơn vẹt đâu mất một nửa . Bãi bồi Bạch Lộ đã bị sông Nhị Hà chia ra nhiều phần nhỏ . Đám mây vần vũ trên Trời kia đã che kín cả ánh dương . Nhìn mãi mà chẳng thấy thành Trường An ở đâu , chỉ thấy lòng mình buồn gia giết

         Dịch thơ :                LÊN ĐÀI PHƯỢNG HOÀNG Ở KIM LĂNG
                                                Phượng Hoàng đi mãi không về
                                        Bỏ đài Phượng vắng , bên bờ sông trôi
                                                Cung Ngô lối cỏ lấp rồi
                                        Tấn thành nay đã ra đồi đất hoang
                                                Mất đâu một nửa Tam Sơn
                                        Sông chia Bạch Lộ cỏn con nhiều phần
                                                Ánh dương sau đám mây vần
                                        Trường An chẳng thấy lòng bâng khuâng buồn .

                                               Nguyễn thị Vinh dịch   Tháng 8/2011


                   

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa