Phụng khứ đài không giang tự lưu
Ngô cung hoa thảo mai u kính
Tấn đại y quan thành cổ khâu
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu
Tổng vị phù vân năng tệ nhật
Trường an bất kiến sử nhân sầu
Dịch nghĩa : Trên đài Phượng Hoàng , con chim Phượng đi chu du mãi không về . Bỏ đài Phượng hoang vu bên bờ sông cứ lặng lẽ trôi . Cung vua ngô nay cỏ cây che lấp cả . Thành nước Tấn cũng biến ra đồi đất hoang . Đỉnh Tam sơn vẹt đâu mất một nửa . Bãi bồi Bạch Lộ đã bị sông Nhị Hà chia ra nhiều phần nhỏ . Đám mây vần vũ trên Trời kia đã che kín cả ánh dương . Nhìn mãi mà chẳng thấy thành Trường An ở đâu , chỉ thấy lòng mình buồn gia giết
Dịch thơ : LÊN ĐÀI PHƯỢNG HOÀNG Ở KIM LĂNG
Phượng Hoàng đi mãi không về
Bỏ đài Phượng vắng , bên bờ sông trôi
Cung Ngô lối cỏ lấp rồi
Tấn thành nay đã ra đồi đất hoang
Mất đâu một nửa Tam Sơn
Sông chia Bạch Lộ cỏn con nhiều phần
Ánh dương sau đám mây vần
Trường An chẳng thấy lòng bâng khuâng buồn .
Nguyễn thị Vinh dịch Tháng 8/2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét