Vọng quân yên thuỷ khoát
Huy thủ lệ triêm cân
Phi điểu một hà xứ
Thanh sơn không hướng nhân
Trường giang nhất phàm viễn
Lạc nhật Ngũ Hồ xuân
Thuỳ kiến đinh châu thượng
Tương tư sầu bạch tần
Dịch nghĩa : Nhìn theo bạn ra đi trên giòng sông mờ mịt sương khói . Mà hai hàng nước mắt chảy ướt đẫm khăn . Bạn như một cánh chim bay về phương nào ? Đến cả trái núi cũng đứng ngơ ngẩn nhìn theo mà không thấy . Sông Trường giang một cánh buồm xa tít tắp . Chiều xuân Ngũ Hồ mặt trời vừa rơi xuống nước . Ta tìm mãi trên bến bờ mà không thấy bạn . Chỉ thấy hàng cây Cúc tần cũng như ta bạc tóc đứng tương tư .
Dịch thơ. TIỄN BÁC VƯƠNG ĐI NAM
( thất ngôn bát cú )
Nhìn bạn đi trên giòng khói sóng
Lệ nhỏ âm thầm , thấm đẫm khăn
Chim bay một cánh xa ngàn dặm
Núi nhìn không thấy , bóng người đi
Cánh buồm trôi sông nước vô bờ
Vầng dương đã rơi trên hồ rộng
Tìm bạn khắp nơi tên bãi cát
Cúc Tần cũng trắng tóc tương tư
( lục bát )
Nhìn theo thuyền bạn ra đi
Mênh mông giòng nước mịt mù khói sương
Âm thầm gạt lệ hai hàng
Viễn phương một cánh đại bàng lãng du
Cùng ta núi cũng ngẩn ngơ
Sông dài một lá buồm xa sương mờ
Chiều xuân in bóng Ngũ Hồ
Cố nhân nào thấy bến bờ tìm đâu
Lòng Ta cứ vấn vương sầu
Cúc tần cây cũng bạc đầu tương tư .
Nguyễn thị Vinh. Dịch nam 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét