Thứ Tư, 16 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LƯU TRƯỜNG KHANH

'                                 TIỄN BIỆT VƯƠNG THẬP NHẤT NAM DU
                                             Vọng quân yên thuỷ khoát
                                             Huy thủ lệ triêm cân
                                             Phi điểu một hà xứ
                                             Thanh sơn không hướng nhân
                                             Trường giang nhất phàm viễn
                                             Lạc nhật Ngũ Hồ xuân
                                             Thuỳ kiến đinh châu thượng
                                             Tương tư sầu bạch tần

           Dịch nghĩa :     Nhìn theo bạn ra đi trên giòng sông mờ mịt sương khói . Mà hai hàng nước mắt chảy ướt đẫm khăn . Bạn như một cánh chim bay về phương nào ? Đến cả trái núi cũng đứng ngơ ngẩn nhìn theo mà không thấy . Sông Trường giang một cánh buồm xa tít tắp . Chiều xuân Ngũ Hồ mặt trời vừa rơi xuống nước . Ta tìm mãi trên bến bờ mà không thấy bạn . Chỉ thấy hàng cây Cúc tần cũng như ta bạc tóc đứng tương tư . 

          Dịch thơ.                    TIỄN BÁC VƯƠNG ĐI NAM
                                                   ( thất ngôn bát cú )
                                          Nhìn bạn đi trên giòng khói sóng
                                          Lệ nhỏ âm thầm , thấm đẫm khăn
                                          Chim bay một cánh xa ngàn dặm
                                          Núi nhìn không thấy , bóng người đi
                                          Cánh buồm trôi sông nước vô bờ
                                          Vầng dương đã rơi trên hồ rộng
                                          Tìm bạn khắp nơi tên bãi cát
                                          Cúc Tần cũng trắng tóc tương tư

                                                       ( lục bát )
                                            Nhìn theo thuyền bạn ra đi
                                    Mênh mông giòng nước mịt mù khói sương
                                            Âm thầm gạt lệ hai hàng
                                    Viễn phương một cánh đại bàng lãng du
                                            Cùng ta núi cũng ngẩn ngơ
                                   Sông dài một lá buồm xa sương mờ
                                            Chiều xuân in bóng Ngũ Hồ
                                   Cố nhân nào thấy bến bờ tìm đâu
                                            Lòng Ta cứ vấn vương sầu
                                   Cúc tần cây cũng bạc đầu tương tư . 

                                        Nguyễn thị Vinh. Dịch nam 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa