Hải bạn tiệm sơn tự kiếm mang
Thu lai xứ xứ cát sầu trường
Nhược vi hoá đắc thân thiên ức
Tan tác phong đầu vọng cố hương
Dịch nghĩa : Núi nằm bên cạnh biển nhọn hoắt tựa những thanh kiếm hướng lên trời . Mùa thu tới , nhìn đâu đâu cũng thấy một mầu buồn man mác . Giá như thân Ta có thể hoá ra ngàn mảnh mà rắc từ đầu non về tới cố hương cho bõ nỗi nhớ người thân
Dịch thơ : NGẮM NÚI GỬI NGƯỜI THÂN
( lục bát tứ tuyệt )
Núi nằm ven biển như gươm
Lòng buồn viễn xứ thu sang càng buồn
Ví thân xẻ được ngàn muôn
Từ cố hương tới đầu non giãi dề .
( thất ngôn tứ tuyệt )
Núi sắc như gươm nằm cạnh biển
Lòng sầu viễn xứ lúc thu sang
Thân ta ví xẻ làm muôn mảnh
Rắc tự đầu non tới cố hương .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét