Bán khiên cung kiếm bằng thiên túng
Nhất trạo giang sơn tận địa duy
Nửa vai cung kiếm nghiêng Trời Đất
Một mái chèo khua lệch núi sông .
Nguyễn thị Vinh dịch 2001
ĐỀ HOA CÚC
Táp táp tây phong mãn viên tài
Nhị hàn hương lãnh điệp nan khai
Tha niên ngã nhược vi thánh đế
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai
Dịch nghĩa : Gió tây thổi ràn rạt qua khu vườn trồng cúc đã quá mùa hoa . Hoa tàn nhị rữa hương phai nhạt đến đàn bướm cũng không thèm qua lại nữa . Nếu năm sau Ta làm chúa đất thì nhất định bắt hoa đào nở khắp xứ này .
Dịch thơ : THAN VƯỜN CÚC TÀN
Gió tây thổi khắp vườn này
Hoa tàn , hương lạnh , bướm bay nơi nào
Nếu như sang tới xuân sau
Ta làm chúa đất bắt Đào nở đây !
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét