Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân trung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
Dịch nghĩa : Ngàn ngọn núi , chẳng thấy bóng một con chim nào bay cả . Muôn nẻo đường cũng không thấy một người qua . Chỉ có một chiếc thuyền duy nhất chở một ông lão cô đơn . Trên giòng sông tuyết lạnh .
Dịch thơ : SÔNG LẠNH
Sông lạnh tuyết rơi , chỉ một người
Thuyền câu một chiếc , một manh tơi
Muôn nẻo đường xa , không một bóng
Ngàn non chim cũng , bặt tăm hơi .
Nguyễn thị Vinh dịch 2000
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét