Lưu ảnh chiếu Minh phi
Nhất thướng Ngọc Quan đạo
Thiên nhai khứ bất quy
Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất
Minh phi tây giá vô lai nhật
Yên chi thường hàn tuyết tác hoa
Nga my tiều tuỵ một Hồ sa
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ
Tử lưu thanh chủng xử nhân ta .
Dịch nghĩa : Đất Tần , cung Hán , cũng chỉ một vầng trăng chiếu hình ảnh của Minh phi Chiêu Quân
Một bước đã qua cửa ải Ngọc Môn thì mãi mãi không thể quay về được . Dù Chiêu Quân có đi đến đâu , thì vầng trăng Hán vẫn chiếu trên đầu . Chỉ có bản thân Minh phi khi đã xuất giá sang tây hạ thì không có ngày về . Vầng trăng chiếu trên đất Hán cũng mọc lên từ biển Đông Hải . Chỉ có Chiêu Quân là không trở lại . Đỉnh Yên Chi lạnh buốt , một mầu hoa tuyết . Cát xứ Hồ làm nhàu nát đôi mày liễu của Minh phi . Thủa sinh thời vì không có vàng đút lót cho hoạ sỹ nên đã bị vẽ cho xấu xí , để vua không màng tới . Khi chết đi vì thương nhớ Nước , nặng tình với Quân Vương . Mà xác của Vương Chiêu Quân lại trôi về bến sông dưới chân thành Hán Đế
Dịch thơ : VƯƠNG CHIÊU QUÂN
Trăng từ cung Hán sang Tần
Chiếu theo từng bước Chiêu Quân cống Hồ
Ngọc Môn khi đã bước qua
Là đi mãi mãi không về được đâu
Dù trăng Hán vẫn trên đầu
Minh Phi Tây giá , qua cầu rất xa
Lạnh Yên Chi , tuyết phát hoa
Mày ngài mặt ngọc cát pha đất Hồ
Vì nghèo bức hoạ bôi tro
Mồ xanh giòng nước trôi về cho ai ?
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét