Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH

                                                 Hán gia Tần địa nguyệt
                                                 Lưu ảnh chiếu Minh phi
                                                 Nhất thướng Ngọc Quan đạo
                                                 Thiên nhai khứ bất quy
                                           Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất
                                           Minh phi tây giá vô lai nhật
                                           Yên chi thường hàn tuyết tác hoa
                                           Nga my tiều tuỵ một Hồ sa
                                           Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ
                                           Tử lưu thanh chủng xử nhân ta .

Dịch nghĩa :     Đất Tần , cung Hán , cũng chỉ một vầng trăng chiếu hình ảnh của Minh phi Chiêu Quân
Một bước đã qua cửa ải Ngọc Môn thì mãi mãi không thể quay về được . Dù Chiêu Quân có đi đến đâu , thì vầng trăng Hán vẫn chiếu trên đầu . Chỉ có bản thân Minh phi khi đã xuất giá sang tây hạ thì không có ngày về . Vầng trăng chiếu trên đất Hán cũng mọc lên từ biển Đông Hải . Chỉ có Chiêu Quân là không trở lại . Đỉnh Yên Chi lạnh buốt , một mầu hoa tuyết . Cát xứ Hồ làm nhàu nát đôi mày liễu của Minh phi . Thủa sinh thời vì không có vàng đút lót cho hoạ sỹ nên đã bị vẽ cho xấu xí , để vua không màng tới . Khi chết đi vì thương nhớ Nước , nặng tình với Quân Vương  . Mà xác của Vương Chiêu Quân lại trôi về bến sông dưới chân thành Hán Đế

  Dịch thơ :                               VƯƠNG CHIÊU QUÂN
                                             Trăng từ cung Hán sang Tần
                                   Chiếu theo từng bước Chiêu Quân cống Hồ
                                             Ngọc Môn khi đã bước qua
                                    Là đi mãi mãi không về được đâu
                                              Dù trăng Hán vẫn trên đầu
                                     Minh Phi Tây giá , qua cầu rất xa
                                              Lạnh Yên Chi , tuyết phát hoa 
                                     Mày ngài mặt ngọc cát pha đất Hồ
                                              Vì nghèo bức hoạ bôi tro
                                     Mồ xanh giòng nước trôi về cho ai ?

                                          Nguyễn thị Vinh dịch 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa