Lữ khách tuỳ tương vấn
Hàn đăng độc khả thân
Nhất niên tương tân dạ
Vạn lý vị quy nhân
Liêu lạc bi tiền sự
Chi ly tiếu thử thân
Sầu nhan dữ suy mấn
Minh nhật hựu phùng xuân
Dịch nghĩa :Ở nơi quán trọ , chẳng có ai hỏi han gì . Chỉ có một mình với ngọn đèn vào cái đêm giao thừa . Muốn về quê nhà mà không thể được vì đường xa xôi quá . Ngẫm cuộc đời mình chẳng ra gì . Từ trước tới nay thì lưu lạc kiếm sống , gặp toàn chuyện buồn . Tương lai mờ mịt giở khóc giở cười . Gương mặt tiều tuỵ , đầu tóc rối bời . Thế mà ngày mai đã sang năm mới rồi , một mùa xuân mới lại đến !
Dịch thơ : ĐÊM GIAO THỪA NƠI QUÁN TRỌ
Đêm nay quán trọ chẳng ai mời
Một mình ngồi với ngọn đèn soi
Năm hết ngày tàn mai tết đến
Quê hương vạn dặm chốn xa vời
Buồn việc trước nỗi sầu lưu lạc
Ngẫm việc sau muốn khóc lại cười
Mặt nhăn nheo tóc rối bời bời
Giật mình nghĩ ngày mai xuân tới .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2008
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét