Thứ Ba, 15 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ ĐÁI THÚC LUÂN

                                  TRỪ TỊCH DẠ TÚC THẠCH ĐẦU DỊCH
                                         Lữ khách tuỳ tương vấn
                                         Hàn đăng độc khả thân
                                         Nhất niên tương tân dạ
                                         Vạn lý vị quy nhân
                                         Liêu lạc bi tiền sự
                                         Chi ly tiếu thử thân
                                         Sầu nhan dữ suy mấn
                                         Minh nhật hựu phùng xuân

      Dịch nghĩa :Ở nơi quán trọ , chẳng có ai hỏi han gì . Chỉ có một mình với ngọn đèn vào cái đêm giao thừa . Muốn về quê nhà mà không thể được vì đường xa xôi quá . Ngẫm cuộc đời mình chẳng ra gì . Từ trước tới nay thì lưu lạc kiếm sống , gặp toàn chuyện buồn . Tương lai mờ mịt giở khóc giở cười . Gương mặt tiều tuỵ , đầu tóc rối bời . Thế mà ngày mai đã sang năm mới rồi , một mùa xuân mới lại đến ! 

       Dịch thơ :                 ĐÊM GIAO THỪA NƠI QUÁN TRỌ
                                         Đêm nay quán trọ chẳng ai mời
                                         Một mình ngồi với ngọn đèn soi
                                         Năm hết ngày tàn mai tết đến
                                         Quê hương vạn dặm chốn xa vời
                                         Buồn việc trước nỗi sầu lưu lạc
                                         Ngẫm việc sau muốn khóc lại cười
                                         Mặt nhăn nheo tóc rối bời bời
                                         Giật mình nghĩ ngày mai xuân tới . 

                                         Nguyễn thị Vinh dịch năm 2008

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa