Đình châu vô lãng phục vô yên
Sở khách tương tư ích diểu nhiên
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu
Động đình thu thuỷ viễn liên thiên
Cô thành bội lĩnh hàn xuy giốc
Độc thụ lâm giang dạ bạc thuyền
Giả nghị thướng thư ưu Hán thất
Trường sa trích khứ cổ kim niên
Dịch nghĩa : Trên mặt thành không có khói , trên mặt sông không có sóng . Lòng buồn nhớ người nước Sở . Khi đến biên cương nước Hán vào buổi chiều , nghe tiếng chim kêu nơi quan ải . Nhìn về hồ Động Đình nước và trời thu lẫn vào nhau . Đêm một mình một thuyền neo ở bãi cây bên sông . Nghe tiếng tù và thổi mà buốt cả thành trì . Giá đừng theo Giả nghị ngày xưa mà dâng sớ can Vua , thì đâu đến nỗi thất sủng phải lưu đày .
Dịch thơ : GỬI QUAN TRUNG THỪA HỌ NGUYÊN
Giá đừng dâng sớ can vua
Thì đâu chịu cảnh nắng mưa đi đày
Trường sa thương mãi đêm nay
Neo thuyền bến vắng bãi cây một mình
Tù và thổi lạnh buốt thành
Động Đình thu tới nước xanh mây chiều
Bóng tà ải Hán chim kêu
Nhớ người nước Sở buồn nao nao lòng
Sóng không vỗ ở mặt sông
Sầu cao đến nỗi khói không giăng thành
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2008
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét