Thứ Ba, 15 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LƯU TRƯỜNG KHANH

       TỪ HẠ KHẨU CHÍ ANH VŨ CHÂU , VỌNG NHẠC DƯƠNG , KÝ NGUYÊN TRUNG THỪA
                                                 Đình châu vô lãng phục vô yên
                                                 Sở khách tương tư ích diểu nhiên
                                                 Hán khẩu tịch dương tà độ điểu
                                                 Động đình thu thuỷ viễn liên thiên
                                                 Cô thành bội lĩnh hàn xuy giốc
                                                 Độc thụ lâm giang dạ bạc thuyền
                                                 Giả nghị thướng thư ưu Hán thất
                                                 Trường sa trích khứ cổ kim niên

        Dịch nghĩa :      Trên mặt thành không có khói , trên mặt sông không có sóng . Lòng buồn nhớ người nước Sở . Khi đến biên cương nước Hán vào buổi chiều , nghe tiếng chim kêu nơi quan ải . Nhìn về hồ Động Đình nước và trời thu lẫn vào nhau . Đêm một mình một thuyền neo ở bãi cây bên sông . Nghe tiếng tù và thổi mà buốt cả thành trì . Giá đừng theo Giả nghị ngày xưa mà dâng sớ can Vua , thì đâu đến nỗi thất sủng phải lưu đày .

       Dịch thơ :                      GỬI QUAN TRUNG THỪA HỌ NGUYÊN
                                                    Giá đừng dâng sớ can vua
                                               Thì đâu chịu cảnh nắng mưa đi đày
                                                    Trường sa thương mãi đêm nay
                                               Neo thuyền bến vắng bãi cây một mình
                                                    Tù và thổi lạnh buốt thành
                                               Động Đình thu tới nước xanh mây chiều
                                                    Bóng tà ải Hán chim kêu
                                               Nhớ người nước Sở buồn nao nao lòng
                                                    Sóng không vỗ ở mặt sông
                                               Sầu cao đến nỗi khói không giăng thành

                                                 Nguyễn thị Vinh dịch năm 2008

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa