Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân
Tịch mịch không đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn địa bất khai môn .
Dịch nghĩa : Mặt Trời lặn xuống ngoài song cửa hoàng hôn xuống dần . Ngôi nhà sang trọng
Nguy nga mà không có người lui tới . Nữ chủ nhân lòng sầu lệ nhỏ , nhìn mùa xuân đã gần tàn . Tuổi xuân của mình cũng đã dần qua . Ngoài sân hoa rơi đầy đất . Trong nhà cửa đóng then cài , mà xót xa cho phận mình vô duyên
Dịch thơ : XUÂN OÁN
Mặt Trời lặn xuống ngoài song
Nhà vàng nhưng thiếp vô duyên lạ lùng
Xuân tàn , sân vắng , lòng buồn
Hoa rơi đầy đất cửa luồn then mây .
Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét