Thứ Tư, 17 tháng 2, 2016

Dịch thơ : PHAN BỘI CHÂU . THU DẠ ĐỐI NGUYỆT

                           Nhân tự đê hồi , nguyệt tự lưu
                           Tha hương nguyệt thị cố hương thu
                           Đề hồng thanh lý quan hà diểu
                           Nhiễu thước chi biên vũ trụ phù
                           Bắc tái vân yên thôi viễn cảm
                           Tây linh phong vũ mộng tiền du
                           Bằng thuỳ tá tửu tiêu trường dạ
                           Phủ kiếm trường bào Thiên Địa u

                Dịch nghĩa :     Lòng người cứ bồi hồi , trăng thì cứ tự trôi đi . Nhìn trăng biết nơi quê nhà đã sang thu . Nơi quan hà , tiếng chim hồng nhạn kêu . Trên không trung bóng chim thước bay lượn . Ải bắc khói mây mờ mịt . Lòng như thấy quê hương xa vời vợi . Trời tây mưa gió giống như mộng viễn du thủa trước . Đành mượn chén rượu quên đi nỗi lòng . Tấm áo trường chinh đã phủ kín thanh gươm giữa Đất Trời mù mịt thâm u 

               Dịch thơ :       NHÌN TRĂNG ĐÊM THU
                              Trăng lên , trăng lặn , lòng nhung nhớ
                              Biết ở quê nhà đã chớm thu
                              Tai nghe tiếng nhạn quan hà vọng
                              Mắt nhìn thước lượn gữa không trung
                              Khói mây ải Bắc xa vời vợi
                              Mưa gió trời Tây mộng viễn du
                              Mượn Người ly rượu quyên tâm sự
                              Gươm xưa , áo phủ , giữa mây mù
                              

                                       Ngày 20/1 năm 2016
                                                Nguyễn thi Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa