Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thì hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hoả liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trâm
Dịch nghĩa : Nước mất nhưng núi sông vẫn còn đó . Mùa xuân tới trong thành trì cỏ cây vẫn mọc . Lòng thương Nước khiến hoa cũng nhỏ lệ . Hận chia lìa đến chim chóc còn biết đau lòng . Ba tháng trời ròng rã khói lửa chinh chiến . Một bức thư nhà đến tay người lính trận giá đến ngàn vàng . Tóc trên đầu vừa ngắn vừa bạc . E không đủ búi để cài trâm .
NHÌN XUÂN
Sông núi còn đây mà Nước mất
Xuân về cây cỏ lấp thành không
Cám cảnh suy tàn hoa cũng khóc
Đau nỗi ly tan nhạn thắt lòng
Ba tháng chiến chinh ròng lửa khói
Một lá thư quê đáng vạn tiền
Tóc rụng sợi còn thời bạc ngắn
Tìm đâu búi tó để cài trâm .
Tháng 9/2015
Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét