Cửu vi trâm tổ thúc
Hạnh thử nam di trích
Nhàn y nông phố lân
Ngẫu tự sơn lâm khách
Hiểu canh phan lộ thảo
Dạ bảng hưởng khê thạch
Lai vãng bất phùng nhân
Trường ca Sở sơn bích
Dịch nghĩa : Liễu Tông Nguyên làm quan nước Sở . Thất sủng bị lưu đày xuống Giang Nam , sống cạnh những nông dân . Thấy mình thật thảnh thơi , giống như người khách từ trên núi cao xuống. Sáng sáng cùng người dân đi cày lật những vạt cỏ đẫm sương . Đêm đêm chèo thuyền qua ghềnh đá. Đi lại chẳng gặp ai qoen . Hát bài ca nước Sở gửi vào núi non .
Dịch thơ : Ở SUỐI
Lâu nay đai mũ trói thân mình
Thất sủng bây giờ thấy nhẹ tênh
An nhàn sống cạnh người làm ruộng
Giống khách núi rừng tới xóm thôn
Sáng sáng cũng cày lật cỏ sương
Đêm đêm ghềnh đá cũng bơi thuyền
Giữa đường chẳng gặp người quen cũ
Bài ca nước Sở gửi non xanh .
Tháng 5/2015. Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét