Chủ Nhật, 28 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ LIỄU TÔNG NGUYÊN

                                                      KHÊ CƯ
                                            Cửu vi trâm tổ thúc
                                            Hạnh thử nam di trích
                                            Nhàn y nông phố lân
                                            Ngẫu tự sơn lâm khách
                                            Hiểu canh phan lộ thảo
                                            Dạ bảng hưởng khê thạch
                                            Lai vãng bất phùng nhân
                                            Trường ca Sở sơn bích

          Dịch nghĩa :   Liễu Tông Nguyên làm quan nước Sở . Thất sủng bị lưu đày xuống Giang Nam , sống cạnh những nông dân . Thấy mình thật thảnh thơi , giống như người khách từ trên núi cao xuống. Sáng sáng cùng người dân đi cày lật những vạt cỏ đẫm sương . Đêm đêm chèo thuyền qua ghềnh đá. Đi lại chẳng gặp ai qoen . Hát bài ca nước Sở gửi vào núi non . 

         Dịch thơ :                             Ở SUỐI
                                     Lâu nay đai mũ trói thân mình
                                     Thất sủng bây giờ thấy nhẹ tênh
                                     An nhàn sống cạnh người làm ruộng 
                                     Giống khách núi rừng tới xóm thôn
                                     Sáng sáng cũng cày lật cỏ sương
                                     Đêm đêm ghềnh đá cũng bơi thuyền 
                                     Giữa đường chẳng gặp người quen cũ
                                     Bài ca nước Sở gửi non xanh .
                                           Tháng 5/2015.  Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa