Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền
Trầm giang thiết toả diệt đồ nhiên
Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên
Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật
Anh hùng di hận kỷ thiên niên
Càn khôn kim cổ vô cùng ý
Khước tại thương lang viễn thụ yên .
Dịch nghĩa : Cọc gỗ trồng lớp lớp trước sóng biển . Xích sắt giăng ngầm dưới sông là trận đồ bày sẵn thuyền bị lật rồi mới hiểu rằng " sức dân như nước " . Câu " phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ hai chữ " thuỷ " ở đây là từ đồng âm khác nghĩa . Chữ " thuỷ " trong " thuỷ tín " có nghĩa là lòng tin , giữ lòng tin , có thuỷ có chung. Còn chữ " thuỷ " sau cùng là " nước " " dân do thuỷ " nghĩa là " dân như nước " . Nơi đất hiểm thì khó tìm được sự bình an . Đành phó tháccho mệnh Trời . Hoạ phúc đều có căn nguyên đâu phải một sớm một chiều . Anh hùng ôm hận kể đến ngàn thu . Xưa nay cái lẽ của Trời Đát là vô cùng tận . Nay ngắm biển chỉ thấy mênh mông một màu xanh . Sương khói bao phủ rừng cây xa xa .
Dịch thơ : NGẮM BIỂN
Trước sóng biển trùng trùng hàng cọc đóng
Dưới sông sâu lớp lớp xích giăng bày
Lật thuyền rồi mới hiểu " dân như sóng "
Chữ bình yên xin phó mặc Đất Trời
Hoạ phúc có nguồn phải đâu sáng tối
Anh hùng mang hận kể đến thiên thu
Lẽ Trời Đât xưa nay vô cùng tận
Ngắm biển xanh núi biếc phủ sương mù
2015 . Nguyễn thi Vinh .
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét