Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai
Lạc hoa vô số há thương đài
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
Niên quang ám trục bạch đầu lai
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý
Thế sự phù vân chân khả ai .
Dịch nghĩa : Nhàn , ngồi khoanh chân trước cửa sổ , uống rượu ngà ngà say , mắt lim dim . Nhìn bao nhiêu hoa rụng trên thảm cỏ xanh . Khi còn sống mà không dốc cạn vò rượu , thì khi chết đi , ai tưới rượu lên mộ cho ta ? Mùa xuân dần qua chim Hoàng oanh bay đi . Năm tháng dần trôi tóc bạc thì già đến . Thế sự đương thời , giống như đám mây vô định , thật đáng buồn . Chỉ muốn chôn vùi cuộc đời mình trong men rượu thôi
Dịch thơ :
UỐNG RƯỢU
Ngồi say trong cửa mắt lim dim
Nhìn hoa vô số rụng ngoài thềm
Khi sống rượu vò không dốc cạn
Mai sau ai tưới mộ cho mình
Hoàng oanh bay mất mùa xuân hết
Tóc bạc ngày qua trẻ hoá già
Như mây thế cuộc buồn vô định
Chung thân say với rượu là TA .
2015 Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét