Thứ Tư, 17 tháng 2, 2016

Dịch thơ : NGUYỄN KHUYẾN . ĐÔNG CHÍ

                            Vân tẩu phong phi sương mãn thiên
                            Quang âm tòng thử nhập tân niên
                            Xuân hồi cựu kính điểu tri vị
                            Thụ phá tân nha hoa dục nhiên
                            Áp muộn nhật tương thuần tửu chước
                            Uý hàn dạ bão hoả lô miên
                            Cận lai lãn hướng tây viên thượng
                            Cưỡng khởi phù cung khán thuỷ tiên

               Dịch nghĩa :    Gió thổi , mây trôi , sương đầy trời . Sắp sang năm mới , Trời Đất cũng theo mùa mà thay đổi . Con chim hót líu lo như tiễn mùa đông đi , đón mùa xuân đến . Cây cối đâm chồi nẩy lộc ra hoa kết trái . Ngày ngày trong cái rét của mùa đông chỉ có uống rượu giải sầu là cách hay . Đêm đêm ôm cái lò sưởi thì chẳng thấy lạnh lùng gì . Khu vườn ở phía tây rất gần , cũng lười không sang. Gượng dậy xem hoa Thuỷ tiên trong phòng đang nở

              Dịch thơ :          RÉT ĐÔNG
                                   Gió thổi , mây bay , sương kín Trời
                                   Đổi thay năm mới sắp sang rồi
                                   Líu lo chim hót như chào đón
                                   Cây cối qua đông cũng nẩy chồi
                                   Ngày ngày chén rượu giãi buồn vui
                                   Lồng ấp đêm đêm rét đứng ngoài
                                   Vườn gần cũng chẳng buồn sang tới
                                   Gượng dậy Thuỷ Tiên đã nở rồi .

                                           Tháng 2 năm 2016 . Nguyễn thị Vinh
                

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa