Thứ Ba, 2 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ NGUYẾN DU

                ĐỒNG LUNG GIANG
       Đồng lung giang thuỷ khứ du du
       Kim cổ ngàn sầu bất trú lưu
       Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ
       Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu
       Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ
       Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu
       Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ
       Phù sinh lao lục kỷ hồi hưu

   Dịch nghĩa : Nước sông Đồng Lung trôi man mác . Xưa nay vẫn mang đi mọi ưu sầu . Bãi cát ven sông những rừng lau đã tàn , từng đàn cò trắng bay liệng . Nơi thung lũng ở đầu sông , vào đêm trăng sáng , cảm thấy như trăng rơi đầy đất  , con trâu nằm ngủ trong đêm lạnh . Khi chiều xuống mầu xanh của núi lẫn với mầu ngôi thành hoang vắng . Lúc thu sang hơi gió lạnh thổi qua bờ trúc làm cho cái lều nhỏ cũng hoang vu . Nghe tiếng kêu từ giã của đàn chim Âu theo giòng nước sông bay đi . Kiếp người lao lung sống gửi thác về bao giờ mới chấm dứt ?

   Dịch thơ :                 SÔNG ĐỒNG LUNG
                      Sông Đồng Lung nước trôi man mác
                      Từ xưa nay rửa sạch ưu phiền
                      Cò bay trắng bãi cát lau tàn
                      Trâu nằm rét lũng sâu trăng dãi
                      Chiều xuống xanh hoang thành lẫn núi
                      Thu đến gió sông thổi lạnh lều
                      Tiếng chim Âu theo nước bay vèo
                      Kiếp sống gửi bao giờ mới hết ? 


                            Tháng 11/2015 Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa