Thứ Tư, 24 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ LÝ THƯƠNG ẨN. VÔ ĐỀ

                  Tương kiến thời nan ,biệt diệc nan
                  Đông phong vô lực , bách hoa tàn
                  Xuân tàm đáo tử , ti phương tận
                  Lạp cự thành hôi , lệ thuỷ can
                  Hiểu kính đãn sầu , vân mấn cải
                  Dạ ngâm ưng giác , nguyệt quang hàn
                  Bồng lai thử khứ , vô đa lộ
                  Thanh điểu ân cần , vị thám khan

     Dịch nghĩa :    Chia ly đã khó , gặp lại càng khó hơn . Ngọn gió đông thổi trong mùa xuân chả có sức mạnh gì mà cũng làm cho trăm hoa rụng hết . Con Tằm dù đã chết rồi mà sợi tơ còn vương mãi  Ngọn nến chưa cháy hết thì lệ vẫn tràn như nước chẩy . Ngày ngày soi gương thấy tóc bạc như mây mà buồn . Đêm đêm ngâm thơ nhìn trăng , thấy trăng cũng lạnh lẽo . Đường về cõi bồng lai gần rồi . Có chim xanh đưa lối . 
      Dịch thơ :                             VÔ ĐỀ
                              Ly biệt rồi , bao giờ gặp lại
                              Đành để hoa tàn , theo gió xuân
                              Tơ tằm đến chết , còn vương mãi
                              Nến cháy chưa thôi , lệ vẫn tràn
                              Ngày soi gương , buồn đầu mây trắng
                              Đêm ngâm thơ , thấy lạnh trăng ngà
                              Cõi bồng lai , chẳng còn xa lắm
                              Chim xanh đưa lối , tới đường hoa . 

                          Ngày 4/11/2015.         Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa