Đông phong vô lực , bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử , ti phương tận
Lạp cự thành hôi , lệ thuỷ can
Hiểu kính đãn sầu , vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác , nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ , vô đa lộ
Thanh điểu ân cần , vị thám khan
Dịch nghĩa : Chia ly đã khó , gặp lại càng khó hơn . Ngọn gió đông thổi trong mùa xuân chả có sức mạnh gì mà cũng làm cho trăm hoa rụng hết . Con Tằm dù đã chết rồi mà sợi tơ còn vương mãi Ngọn nến chưa cháy hết thì lệ vẫn tràn như nước chẩy . Ngày ngày soi gương thấy tóc bạc như mây mà buồn . Đêm đêm ngâm thơ nhìn trăng , thấy trăng cũng lạnh lẽo . Đường về cõi bồng lai gần rồi . Có chim xanh đưa lối .
Dịch thơ : VÔ ĐỀ
Ly biệt rồi , bao giờ gặp lại
Đành để hoa tàn , theo gió xuân
Tơ tằm đến chết , còn vương mãi
Nến cháy chưa thôi , lệ vẫn tràn
Ngày soi gương , buồn đầu mây trắng
Đêm ngâm thơ , thấy lạnh trăng ngà
Cõi bồng lai , chẳng còn xa lắm
Chim xanh đưa lối , tới đường hoa .
Ngày 4/11/2015. Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét