Yên chi hoàng diệp lạc
Thiếp vọng tự đăng đài
Hải thượng bích vân đoạn
Thiền vu thu sắc lai
Hồ bình sa tái hợp
Hán sứ Ngọc quan hồi
Chim khách vô quy nhật
Không bi huệ thảo tồi
Dịch nghĩa : Xứ Yên chi lá vàng rụng . Một mình Thiếp lên đài cao ngóng . Mây xanh rời rạc trên mặt biển . Xứ Thiền Vu đã sang thu . Quân Hồ tụ tập ngoài biên ải . Cửa Ngọc Môn quan
sứ Hán quay về . Chiến tranh sẩy ra . Người lính không trở về . Đau xót đến tàn héo cả cỏ hoa .
Dịch thơ : THU TỨ
Lá vàng rơi Yên Chi
Thếp đứng trên đài ngóng
Mây rắc buồn mặt biển
Thu tới lạnh Thiền Vu
Quân Hồ xâm ải cát
Ngọc Môn sứ Hán về
Lính không trở lại quê
Xót xa tàn cỏ Huệ .
2015. Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét