Hà hoa hà diệp tịnh tương y
Ngư du cổ chiếu long hà tại
Vân mãn không sơn hạc bất quy
Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ
Nộn đài trước thuỷ một tùng phi
Thốn tâm thù vị như hôi thổ
Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy .
Dịch nghĩa : Bên cầu ao trăng lồng bóng nước . Hoa sen chen lẫn lá sen như tấm áo thêu .cá bơi ao cũ chưa hoá rồng . Mây phủ đồi hoang hạc chẳng bay về . Gió đưa mùi hương quế trên con đường lát đá . Trước giòng nước rêu phong kín đài cao , như phủ lấp lối vào rừng tùng . Đau xót trong lòng khi nhìn vượng khí nơi đế đô cứ tắt dần . Tưởng nhớ tiên hoàng mà lệ nhỏ .
Dịch thơ. AO RÙA
Bên cầu chiều xuống trăng lồng nước
Hoa lá chen nhau tưởng áo thêu
Ao cũ cá bơi rồng vắng bóng
Đồi hoang mây phủ hạc bay vèo
Gió đưa hương quế thơm đường đá
Cổng tùng rêu kín nước không gieo
Đau lòng nhìn đất thần linh lạnh
Tưởng nhớ Tiên Quân lệ đã nhiều .
2/5/2015. Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét