Thế sự nhân tình tiệm bất như
Đồng loại tương tranh trúc phược trúc
Lợi tâm vô yếm ngư thốn ngư
Khả liên kim nhật thuỳ vi ngạnh
Sở dĩ tiền nhân dục phế thư
Ký ngữ thành môn tương thức giả
Phong trần mãn lộ vị quy dư
Dịch nghĩa : Mười năm ngoảnh lại than một mình . Thói đời bây giờ chẳng giống xưa nữa . Tranh ăn cá lớn nuốt cá bé . Trục lợi gà cùng mẹ cũng đá nhau . Thời thế bây giờ loạn quá . Hỏi rằng vì sao ? Lớp trẻ ngày nay chẳng còn mấy ai đọc sách của người xưa nữa . Cũng giống như Tần thuỷ Hoàng đốt sách ngày xưa thôi . Nhắn với người thân ở nơi thành thị đua tranh phong trần gió bụi làm gì . Hãy về quê thôi .
Dịch thơ : THAN MỘT MÌNH
Mười năm ngoảnh lại một mình buồn
Thế thái nhân tình sao trái ngang ?
Tranh ăn cá lớn xơi cá bé
Trục lợi đá nhau gà một đàn
Vì sao nên nỗi bây giờ loạn ?
Chẳng thấy ai còn đọc sách xưa
Nhắn người thành thị bao chai sạn
Phonh trần gió bụi hãy quay về .
Hà nội 2015. Nguễn thi Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét