CỔ Ý
Lư gia thiếu phụ uất kim hương
Hải yến song thê đại mạo lương .
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp ,
Thập niên chinh thú ức Liêu Dương
Bạch Long hà bắc âm thư đoạn ,
Đan Phụng thành nam thu dạ trường .
Thùy vị hàm sầu độc bất kiến ,
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng .
DỊCH NGHĨA : Ý XƯA
Người thiếu phụ họ Lư đeo cái túi thơm đựng cỏ uất kim hương . Chim én bể từng đôi đậu xuống chái nhà . Tháng 9 tiếng chày đập vải giặt áo lạnh lùng như dục lá cây rụng xuống . Đã 10 năm người chồng đi làm lính đồn trú ở Liêu Dương chưa về . Miền
bắc sông Bạch Lang mọi tin tức đều vắng bặt . Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dài vô tận . Người thiếu phụ ngậm mối sầu vì chẳng thấy hình bóng của chồng . Đêm đêm vầng trăng lạnh lẽo cứ chiếu cô đơn nơi bức màn tương hưu quạnh
DỊCH THƠ Ý XƯA .
Nàng Lư đeo uất kim hương ,
Từng đôi én biển đậu rường nhà kia
Lá rơi cùng tiếng chày khuya ,
Liêu Dương lính thú vẫn chưa trở về .
Bạch Lang biền biệt sơn khê ,
Đêm thu Đan Phụng não nề nhớ ai ?
Ngậm sầu chẳng thấy bóng người
Màn tương lạnh lẽo trăng soi đêm dài .
NGUYỄN THỊ VINH
DỊCH NGÀY 27/12/2021
- Thi đàn Việt Nam


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét