Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn
Bích mê thảo sắc thiên như tuý
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can
Thân dữ cô vân trường luyến tụ
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan
Bách huân bán lãnh trà yên yết
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn
Dịch nghĩa : Ngôi nhà trên núi vắng vẻ , suốt ngày nhàn hạ . Hàng trúc trước cửa , nghiêng theo chiều gió , che cho căn nhà . Ngăn cái lạnh cuối đông còn rớt lại . Mầu xanh biếc của cỏ cây , hoà với mầu xanh mây trời , đẹp đến mê hồn . Làm cho Trời cũng như say rượu . Sương đêm vẫn còn lấp lánh trên những đoá Hồng . Thân ta giống như đám mây cô đơn . Lúc nào cũng mong quy tụ với nhiều đám mây khác , để thành một vừng mây ấm . Có thể che nắng cho thế gian . Lòng ta bình lặng như nước trên mặt giếng cổ , không một gợn sóng . Mùi khói từ củi thông , đốt sưởi qua đêm , và mùi hương trà uống khuya , cũng sắp tàn . Một tiếng chim kêu trong khe suối chợt làm tan giấc mộng xuân .
Dịch thơ : SỚM XUÂN
Ngôi nhà trên núi , suốt ngày nhàn
Hàng trúc nghiêng che lạnh sớm xuân
Mây xanh , cỏ biếc , Trời say rượu
Hồng ngậm , sương khuya , ngọc chửa tan
Thân như mây lẻ , mong tìm bạn
Lòng giống giếng xưa , sóng chẳng lan
Khói thông vừa hết , hương trà lạnh
Một tiếng chim khe , giấc mộng tàn .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY. 1/8/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét