Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi
Vi lương nhất tuyến khởi đình mai
Yến tầm cố luỹ tương tương khứ
Thiên yết tân thanh lục tục lai
Điểm thuỷ khê liên vô tục thái
Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài
Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn
Án thượng tàn thư phong tự khai
Dịch nghĩa : Ngôi nhà trên núi buổi trưa vắng vẻ , vừa tỉnh giấc ngủ trưa . Ngoài hiên mai , một làn gió mát thổi qua . Từng đôi chim yến dìu nhau đi tìm nơi làm tổ . Ve sầu vừa qua giấc ngủ dài . Mới cất lên tiếng kêu đầu mùa hạ . Bên khe suối , đâu đó , đã thấy nhấp nhô , những bông sen thanh cao tinh khiết . Vườn trúc đã vươn lên những thân măng ngạo nghễ chọc Trời . Con chim Phượng đậu cây Ngô đồng , trong buổi trưa yên tĩnh , cũng biếng nhác , không chịu bay đi . Trên bàn , một cuốn sách cũ , vừa bị cơn gió thổi lật từng trang .
Dịch thơ :
ĐẦU HẠ
Qua trưa tỉnh mộng , ngôi nhà núi
Một cơn gió mát , thổi hiên mai
Chim yến từng đôi tìm tổ cũ
Ve sầu mấy cặp mới kêu vui
Suối biếc hoa sen không nhuốm bụi
Vườn xanh măng trúc bất cần đời
Phượng đậu Ngô đồng thành biếng nhác
Sách mở trên bàn gió lật chơi .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 4/8/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét