Hạm cúc sầu yên lan khấp lộ
La mạc khinh hàn
Yến tử song phi khứ
Minh nguyệt bất am ly hận khổ
Tà quang đáo hiểu xuyên chu hộ
Tạc dạ thu phong điêu bích thụ
Độc thướng cao lâu
Vọng tận thiên nhai lộ
Dục ký thái tiên kiêm xích tố
Sơn trường thuỷ khoát tri hà xứ
Dịch nghĩa : Sương xuống trùm lên giò lan chậu cúc . Cả bức màn the trong phòng còn thấm cái lạnh buốt của đêm thu . Chim én từng đôi dìu nhau bay đi tìm xứ ấm . Vầng trăng chẳng hiểu người đang cô đơn nên cứ chiếu soi vằng vặc . Nhưng ánh nắng xiên khoai lúc chiếu tà , thì biết rằng trong nhà đã vắng bóng chủ nhân .
Trận gió thu đêm nay làm cho nhiều cây nghiêng ngả . Thiếp một mình lên lầu cao , nhìn hun hút con đường mà chàng đã ra đi . Lòng muốn gửi cho chàng lá thư và tấm áo . Nhưng núi cao biển rộng , chẳng biết bây giờ chàng ở đâu ?
Dịch thơ : ĐIỆP LUYẾN HOA
Giò lan chậu cúc buồn sương lạnh
Màn the còn buốt lúc thu sang
Đôi én dìu nhau tìm xứ ấm
Trăng chiếu làm chi chiếc bóng tàn
Song cửa trống không
Nắng xiên ngang
Gió đêm thu , cây không đứng thẳng
Trên lầu cao , thiếp có một mình
Nhìn hút xa , tận cuối con đường
Muốn gửi tới chàng , tờ thư tấm áo
Núi dài biển rộng
Biết chàng ở đâu ?
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH 14/6/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét