Phù vân hàn bế vạn sơn thê
Lộ nhập lâm môn thuỷ loạn tê
Phong vũ bất tri phàm kỷ khúc
Tam trùng do ký Thạch bàn khê
Dịch nghĩa : Mây trôi nổi trên bao nhiêu ngọn núi , mang theo khí lạnh về , rét đến thê lương . Đường vào cửa rừng nhiều giòng suối nước chẩy rối loạn không theo hướng nhất định nào . Đến cả gió mưa cũng chẳng biết suối có bao nhiêu khúc . Nơi đây là Tam sơn , nơi hợp quy của ba dẫy núi . Sườn phía nam có ngọn Phù nghĩa trời đặt ở đây một cái bàn tiên gọi là Thạch bàn . Dưới chân Thạch bàn là suối Giải oan quanh co uốn lượn .
Dịch thơ : QUA SUỐI
( thất ngôn tứ tuyệt )
Vạn núi mây bay khí lạnh về
Đây cửa vào rừng lắm suối khe
Gió mưa nào biết bao nhiêu khúc
Bàn Thạch , Tam sơn , suối chẩy về .
( lục bát tứ tuyệt )
Mây bay vạn núi rét tê
Cửa rừng đường đến bốn bề suối reo
Gió mưa biết suối bao nhiêu
Nước vây Bàn thạch một chiều Tam sơn
( bát ngôn tứ tuyệt )
Vạn núi mây bay khí lạnh tái tê
Bao nhiêu suối chắn đường vô cửa rừng
Suối quanh co mưa gió chẳng tỏ tường
Chỉ biết Tam sơn Thạch bàn uốn khúc .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH ngày 30/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét