Sóc phong xung hải khí lăng lăng
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng
Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng
Quan hà bách nhị do thiên thiết
Hào kiệt công danh thử địa tằng
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ
Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng .
Dịch nghĩa : Gió đông bắc đầu mùa lồng lộng thổi tới cửa khẩu . Chiếc thuyền của Nguyễn Trãi cũng giăng buồm lướt gió băng băng qua cửa Bạch Đằng . Nhìn thấy núi từng ngọn từng ngọn một nối tiếp nhau , giống như cá Kình , cá Ngạc bị chặt ra từng đoạn rắc trên mặt đất . Mà liên tưởng tới những chiến thuyền của phương Bắc xưa đã bị Ngô Vương và Hưng Đạo Vương đánh cho tan nát , còn vương vãi khắp nơi . Hai bên bờ sông lau lách trùng trùng như gươm giáo . Nơi đây là cửa ải hiểm yếu , do Trời tạo nên cái lợi thế hai người đánh thắng mười người . Đất nước sinh ra những anh hùng chiến thắng ngoại xâm mà công danh còn ghi mãi mãi. Chuyện ngày xưa nghĩ lại tuy đã là dĩ vãng . Bây giờ qua đây ngắm phong cảnh lòng vẫn thấy bâng khuâng .
Dịch thơ. CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG
Gió Bấc đầu mùa lộng Bạch Đằng
Thuyền thơ nhẹ lướt cánh buồm giăng
Núi như Kình , Ngạc chia đòi đoạn
Lau lách đôi bờ tựa giáo gươm
Trời sinh quan ải , mười thua một
Đất dưỡng anh hùng, tiếng bốn phương
Muôn sự quay nhìn , ôi ! Dĩ vãng !
Qua đây ngắm cảnh , dạ bâng khuâng .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch ngày 29/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét