Tại Trường an
Lạc vỹ thu đề kim tỉnh lan
Vi sương thê thê điệm sắc hàn
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên
Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan
Thiên trường địa viễn hồn phi khổ
Mộng hồn bất đáo quan san nan
Trường tương tư
Tồi tâm can
Dịch nghĩa : Dài nỗi tương tư khi ở Trường an . Trời đã sang thu , tiếng ve kêu hè đã rụng đầy giếng vàng ( nghĩa là ve đã thôi kêu ) . Sương thu lãng đãng rơi mang theo sắc lạnh . Ngọn đèn cô đơn đã tắt ngấm , một mình một bóng , chẳng có ai . Cuốn bức rèm châu , nhìn trăng mà than một mình . Người đẹp như hoa đã bị đám mây che khuất , chẳng biết ở phương nào . Nhìn lên Trời chỉ thấy Trời cao thăm thẳm . Nhìn xuống nước chỉ thấy nước xanh biêng biếc và sóng gợn lô nhô . Buồn trông Trời cao Đất rộng . Đêm có nằm mơ thì hồn cũng không thể vượt qua quan ải . Nhớ nhau đến nhàu nát tâm can .
Dịch thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Ta ở Trường an , nhớ rất nhiều
Giếng ngọc rụng đầy tiếng ve kêu
Sương rơi lãng đãng , mầu thu lạnh
Đèn tắt âm thầm bóng lẻ loi
Rèm châu cuốn bức nhìn trăng khóc !
Mây che người đẹp ở đâu rồi ?
Trên trời thăm thẳm , Trời cao thế !
Dưới nước biếc xanh , sóng nổi trôi
Đêm mơ hồn chẳng qua biên ải
Ngày buồn trông Đất rộng , Trời dài
Nát nhầu gan ruột , nhớ đầy vơi !
NGUYỄN THỊ VINH. Dịch ngày 14/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét