Giang lộ kinh lư phụ
Tùng môn nhập hổ khê
Văn quân tầm tịch lạc
Thanh dạ túc chiêu đề
Thạch kính sơn tinh khiếp
Thiền chi phó cáp thê
Nhất trừng như ngộ đạo
Vi chiếu khách tâm mê .
Dịch nghĩa : Giòng Lư giang bao quanh núi Hương Lư , như bám vào núi . Muốn lên rừng tùng thì phải đi theo con suối có tên là Hổ khê . Nghe tin Anh tìm đến nơi thanh tao tĩnh mịch để tu
Hành , và lập ra Chiêu Đề quán là nơi thanh tịnh ,làm chỗ dừng chân tá túc , cho bao khách hướng thiền . Nơi này linh thiêng , thờ cúng thần núi . Anh giống như con chim chọn cành thiền mà giửi thân . Một lòng theo đạo hành thiện . Là tấm gương chiếu sáng cho bao nhiêu người lầm lỗi cải tà quy chính
Dịch thơ : ĐÊM ĐẬU THUYỀN Ở SÔNH LƯ , NGHE TIN BẠN CŨ TU Ở CHÙA ĐÔNG LÂM
LÀM THƠ NÀY GỬI BẠN
( Thất ngôn bát cú )
Sông Lư ôm ấp núi Hương lư
Cửa chính vào rừng , núi Hổ khê
Anh tìm cõi tĩnh thanh tao . Toạ
Dừng chân đón khách , quán Chiêu đề
Linh thiêng thờ cúng sơn Thần ngự
Cành thiền chim chọn gửi thân ư ?
Theo đạo một lòng hành thiện xứ
Soi tâm bao khách khỏi đường mê .
( Lục bát )
Sông Lư quanh núi Hương lư
Cửa rừng Tùng - suối Hổ khê - đường vào
Anh tìm cõi tĩnh thanh tao
Chiêu đề dạ quán chiều chiều dừng chân
Linh thiêng tôn kính sơn thần
Như con chim chọn cành thiền gửi thân
Một lòng theo đạo thiện tâm
Sáng soi bao khách sông lầm bến mê .
Nguyễn thị Vinh dịch 18/3/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét