Đan dương thành Nam thu hải âm
Đan dương thành Bắc Sở vân thâm
Cao lâu tống khách bất năng tuý
Tịch tịch Hàn giang minh nguyệt tâm .
Dịch nghĩa : Phía nam thành Đan dương , biển mới vào thu . Phía bắc thành Đan dương thì đã mùa đông . Mây mù giăng kín âm u . Trên lầu Phù dung , tiễn đưa nhau kẻ nam người bắc . Lòng buồn nên thấy rượu không ngon , uống ít nên không say . Sông nước cũng như chia nỗi buồn nên sóng im nước lặng . Chỉ có lòng Ta là trong sáng như trăng .
Dịch thơ : LẦU PHÙ DUNG TIỄN TÂN TIỆM
Nam Đan dương biển vào thu
Bắc Đan dương - Sở - mây mù , đã đông
Lầu cao - tiễn - rượu chẳng nồng
Sóng im , sông lạnh , lòng trong , trăng ngời
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét