Thứ Tư, 13 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG XƯƠNG LINH

                                                 PHÙ DUNG LÂU TỐNG TÂN TIỆM
                                                 Đan dương thành Nam thu hải âm
                                                 Đan dương thành Bắc Sở vân thâm
                                                 Cao lâu tống khách bất năng tuý
                                                 Tịch tịch Hàn giang minh nguyệt tâm . 

       Dịch nghĩa :      Phía nam thành Đan dương , biển mới vào thu . Phía bắc thành Đan dương thì đã mùa đông . Mây mù giăng kín âm u . Trên lầu Phù dung , tiễn đưa nhau kẻ nam người bắc . Lòng buồn nên thấy rượu không ngon , uống ít nên không say . Sông nước cũng như chia nỗi buồn nên sóng im nước lặng . Chỉ có lòng Ta là trong sáng như trăng . 

        Dịch thơ :                          LẦU PHÙ DUNG TIỄN TÂN TIỆM
                                                   Nam Đan dương biển vào thu
                                            Bắc Đan dương - Sở - mây mù , đã đông
                                                   Lầu cao - tiễn - rượu chẳng nồng
                                            Sóng im , sông lạnh , lòng trong , trăng ngời

                                                    Nguyễn thị Vinh dịch 2015

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa