Biến chu nguyệt sắc độ giang san
Tửu hàm bất thức quan san đạo
Khước vọng xuân giang vân thượng tàn
Dịch nghĩa : Tiễn biệt nhau ở nơi quán vắng , gió mưa lạnh lẽo . Một chiếc thuyền lênh đênh theo bóng trăng trên sông . Người đi về nơi vô định , giống như kẻ say trên đường . Lòng nhớ nhau nhiều đến nỗi làm cho đám mây bay trên mặt sông ngày xuân cũng tan tác .
Dịch thơ : TIỄN TÂN TIỆM
Mưa bay gió lạnh quán tiêu điều
Một bóng thuyền theo bóng trăng xiêu
Người đi vô định trên đường rượu
Mây cũng tan theo nỗi nhớ nhiều .
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét