Tương tư điều đệ cách Trùng thành
Thu âm bất tán sương phi vãn
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh
Dịch nghĩa : Trên bờ hồ gần ngôi đình nhà họ Lạc , nơi Ta nghỉ trọ . Khóm trúc tươi non sạch sẽ , lá không nhuốm bụi , soi bóng xuống mặt nước trong xanh . Nhìn cảnh mà nhớ bạn xưa là Thôi Ung và Thôi Cổn . Nay đã xa cách tận Trùng Khánh . Một chiều thu âm u sương mù lãng đãng . Lặng nhìn những chiếc lá sen qua hè đã tàn khô . Nghe tiếng mưa rơi mà lòng buồn man mác .
Dịch thơ : TRỌ Ở ĐÌNH NHÀ HỌ LẠC NHỚ BẠN
Khóm trúc tươi non chiếu mặt hồ
Càng nhìn càng nặng mối tương tư
Người đi Trùng Khánh xa vời vợi
Chiều thu lãng đãng phủ sương mù
Lặng nhìn những chiếc lá sen khô
Nghe tiếng mưa rơi lõm mặt hồ .
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét