Thứ Ba, 12 tháng 4, 2016

Dịch thơ ĐỖ PHỦ. BẠC MỘ

                                                     Giang thuỷ trường lưu địa
                                                     Sơn vân bạc mộ thì
                                                     Hàn hoa ẩn loạn thảo
                                                     Túc diểu trạch lâm chi
                                                     Cựu Quốc kiến hà nhật ?
                                                     Cao thu tâm khổ bi !
                                                     Nhân sinh bất tái hảo ?
                                                     Mấn phát tự thành ty .

      Dịch nghĩa :      Nước sông này cứ chẩy mãi không thôi . Mây trên núi buổi chiều cũng nhuốm mầu buồn . Trong đám cỏ rối những bông hoa gầy guộc xác xơ . Con chim nghủ đêm cũng phải tìm cành kín lá . Người xa Tổ Quốc chẳng biết lúc nào quay về . Nhìn Trời thu lồng lộng càng thấy lòng buồn gia giết . Trong đời người ta vận may khó gặp lại . Chả mấy chốc mà mái tóc đã bạc như tơ . 

      Dịch thơ :                                        CHIỀU HÔM
                                                  Ở đây sông nước vô tình chẩy
                                                  Mây núi chiều buồn cũng biếng bay
                                                  Thấp thoáng hoa gầy trong cỏ rối
                                                  Chim đậu khôn tìm chỗ kín cây
                                                  Biết lúc nào về Nước cũ đây ?
                                                  Lồng lộng Trời thu tấc dạ này !
                                                  Cơ may ai gặp lần sau nữa ?
                                                  Mái đầu tơ trắng , trắng đôi tay !

                                                     Nguyễn thị Vinh dịch 2015

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa