Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc diểu trạch lâm chi
Cựu Quốc kiến hà nhật ?
Cao thu tâm khổ bi !
Nhân sinh bất tái hảo ?
Mấn phát tự thành ty .
Dịch nghĩa : Nước sông này cứ chẩy mãi không thôi . Mây trên núi buổi chiều cũng nhuốm mầu buồn . Trong đám cỏ rối những bông hoa gầy guộc xác xơ . Con chim nghủ đêm cũng phải tìm cành kín lá . Người xa Tổ Quốc chẳng biết lúc nào quay về . Nhìn Trời thu lồng lộng càng thấy lòng buồn gia giết . Trong đời người ta vận may khó gặp lại . Chả mấy chốc mà mái tóc đã bạc như tơ .
Dịch thơ : CHIỀU HÔM
Ở đây sông nước vô tình chẩy
Mây núi chiều buồn cũng biếng bay
Thấp thoáng hoa gầy trong cỏ rối
Chim đậu khôn tìm chỗ kín cây
Biết lúc nào về Nước cũ đây ?
Lồng lộng Trời thu tấc dạ này !
Cơ may ai gặp lần sau nữa ?
Mái đầu tơ trắng , trắng đôi tay !
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét