Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hoả thị qua châu
Dịch nghĩa : Vừa đến bến Kim Lăng , bước lên gác nhỏ nơi quán trọ , giữa cảnh núi rừng . Người khách trọ thấy lòng buồn vô hạn . Đêm khuya trên sông nghe sóng vỗ nhìn vầng trăng xuống dần . Dõi về quê nhà xa xa trên bầu Trời chỉ thấy lốm đốm mấy ngôi sao đã mờ . Đó là Qua Châu .
Dịch thơ : THƠ ĐỀ BÊN BẾN KIM LĂNG
Kim Lăng vừa đến bước lên lầu
Lòng Ta lữ khách ngẩn ngơ sầu
Trăng xuống đêm sông ào sóng vỗ
Sao mờ phương ấy đúng Qua Châu
Nguyễn thị Vinh dịch 3/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét