Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương , ngã hướng Tần
Dịch nghĩa : Đầu sông Dương Tử hàng cây dương liễu đang vào mùa xuân . Khi đưa tiễn nhau nhìn hoa dương liễu mà lòng buồn héo hắt . Nghe trong gió tiếng sáo ai đang thổi nơi ly đình quán . Bạn đi đến sông Tiêu tương sao Ta lại đến nước Tần ?
Dịch thơ : TRÊN SÔNG HOÀI TỪ BIỆT BẠN
Đầu sông Dương Tử liễu đang xuân
Người nhìn hoa nở ngẩn ngơ buồn
Gió đưa tiếng sáo Ly đình
Bạn đi nước Sở , nước Tần ta đi
Nguyễn thị Vinh dịch 2010
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét