Tống tận đông phong quá sở thành
Hồ điệp mộng trung gia vạn lý
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh
Cố viên thư động kinh niên tuyệt
Hoa phát xuân duy lưỡng mấn sinh
Tự thị bất quy , quy tiện đắc
Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh
Dịch nghĩa : Nước chẩy , hoa rơi , thật là vô tình . Gió đông đã thổi hết qua thành nước Sở . Trong giấc mơ Ta thấy mình hoá thành con bướm , bay ngàn dặm về quê nhà yêu dấu . Dưới trăng con chim cuốc cuốc khóc đến tàn canh nỗi đau mất nước ly tình . Hàng mấy năm tin nhà tuyệt không nhận được . Khi mùa xuân tới hoa đua nở trên cành , trên đầu Ta tóc càng bạc thêm . Trong lòng mình cứ giằng co mãi chưa quyết việc về quê hay ở lại . Vẫn biết rằng Ngũ Hồ phong cảnh hữu tình ấy còn đợi Ta .
Dịch thơ : TÌNH NGƯỜI LỮ THỨ ĐÊM XUÂN
Hoa rơi nước chẩy vô tình
Gió đông thổi hết qua thành Sở vương
Trong mơ Ta hoá bướm vàng
Bay về quê cũ dặm đường xa xăm
Dưới trăng cuốc gọi tàn canh
Tin nhà chẳng thấy vân mòng làm sao
Xuân sang tóc bạc càng nhiều
Về hay không ? Hãy cứ theo lòng mình
Ngũ Hồ phong cảnh yên bình
Chẳng ai tranh , vẫn để giành cho Ta .
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét