Cao lâu độc thướng tứ y y
Cực phố dao sơn hơp thuý vi
Giang khách bất kham Tần bắc vọng
Tái hồng hà sự hựu nam phi
Đan Dương cổ độ hàn yên tích
Qua Bộ không châu viễn thụ hi
Văn đạo vương sư do chuyển chiến
Thuỳ năng đàm tiếu giải trùng vi
Dịch nghĩa : Lên lầu cao một mình, nhìn ra xung quanh mà lòng lo canh cánh về sự loạn lạc khắp nơi . Từ nơi dân chúng cư ngụ đông đúc cho tới nơi núi non hiểm trở đều một mầu xanh biếc . Người khách trên sông , không kìm được lòng mình khi nhìn lên phía Bắc . Đàn chim Hồng hạc kia làm sao phải hớt hải bay xuống phía nam ? Nơi bến cũ Đan Dương bao phủ đầy khói lạnh . Bãi sông Qua Bộ cây cối điêu tàn sau trận chiến . Nghe nói quân lính triều đình đang dẹp loạn . Giá như tìm được người tài giỏi làm thuyết khách thì có thể giải được mối nguy này mà không cần giết chóc .
Dịch thơ : CÙNG ÔN ĐAN ĐỒ LÊN LẦU VẠN TUẾ
Lòng lo canh cánh lúc lên lầu
Bến thẳm non xa biếc một mầu
Khách sông chẳng dám nhìn phương Bắc
Chim Hồng sao lại lánh Nam thâu
Bến cũ Đan Dương đầy khói lạnh
Bãi sông Qua Bộ chẳng cây nào
Nơi đây nghe nói còn chinh chiến
Liệu ai có tài kết bang giao ?
Nguyễn thị Vinh dịch 2010
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét