Thứ Sáu, 1 tháng 4, 2016

Dịch thơ HOÀNG PHỦ NHIỄM

                                              ĐỒNG ÔN ĐAN  ĐỒ ĐĂNG VẠN TUẾ LÂU

                                                      Cao lâu độc thướng tứ y y
                                                      Cực phố dao sơn hơp thuý vi
                                                      Giang khách bất kham Tần bắc vọng
                                                      Tái hồng hà sự hựu nam phi
                                                      Đan Dương cổ độ hàn yên tích
                                                      Qua Bộ không châu viễn thụ hi
                                                      Văn đạo vương sư do chuyển chiến
                                                      Thuỳ năng đàm tiếu giải trùng vi

         Dịch nghĩa :     Lên lầu cao một mình, nhìn ra xung quanh mà lòng lo canh cánh về sự loạn lạc khắp nơi . Từ nơi dân chúng cư ngụ đông đúc cho tới nơi núi non hiểm trở đều một mầu xanh biếc . Người khách trên sông , không kìm được lòng mình khi nhìn lên phía Bắc . Đàn chim Hồng hạc kia làm sao phải hớt hải bay xuống phía nam ? Nơi bến cũ Đan Dương bao phủ đầy khói lạnh . Bãi sông Qua Bộ cây cối điêu tàn sau trận chiến . Nghe nói quân lính triều đình đang dẹp loạn . Giá như tìm được người tài giỏi làm thuyết khách thì có thể giải được mối nguy này mà không cần giết chóc . 

         Dịch thơ :                 CÙNG ÔN ĐAN ĐỒ LÊN LẦU VẠN TUẾ
                                               Lòng lo canh cánh lúc lên lầu
                                               Bến thẳm non xa biếc một mầu
                                               Khách sông chẳng dám nhìn phương Bắc
                                               Chim Hồng sao lại lánh Nam thâu
                                               Bến cũ Đan Dương đầy khói lạnh
                                               Bãi sông Qua Bộ chẳng cây nào
                                               Nơi đây nghe nói còn chinh chiến
                                               Liệu ai có tài kết bang giao ?

                                                 Nguyễn thị Vinh dịch 2010

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa