Quy tứ dao dao nhật tự tinh
Ký thác mộng hồn tầm cố lý
Không tương tuyết lệ tẩy tiên doanh
Binh dư cân phủ ta nan cấm
Khách lý giang sơn chỉ thử tình
U uất thốn hoài vô nại xứ
Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh
Dịch nghĩa : Mười năm phiêu bạt như cánh bèo , cỏ bồng . Ngày nào cũng muốn về quê lòng cứ nao nao như cờ phất trong tâm trí . Nằm mộng đều thấy cố hương . Mơ về tạ mộ Tổ Tiên và đã khóc rất nhiều . Than ôi ! Sau mỗi cuộc chinh chiến giành thắng lợi rồi , thì thường vì tranh đoạt chức quyền mà tàn sát lẫn nhau . Ta không cản được , dù biết rằng đó là việc có hại cho giang sơn xã tắc . Lòng u uất không nói ra . Trong thuyền trằn trọc thâu đêm .
Dịch thơ : VIẾT TRONG THUYỀN VỀ CÔN SƠN
Mười năm bèo nước cỏ bồng phiêu
Lòng muốn về quê mỗi sớm chều
Hồn gửi trong mơ tìm chốn cũ
Tiên Tổ nhớ nhung lệ đã nhiều
Sau cuộc chiến nào cũng thương đau
Tình với nước non muốn dãi dầu
U uất trong lòng nghe khói nói
Nhìn song trở gối suốt đêm thâu
Nguyễn thị Vinh dịch 4/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét