Thứ Năm, 14 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN TRÃI. QUY CÔN SƠN CHU TRUNG TÁC

                                               Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình
                                               Quy tứ dao dao nhật tự tinh
                                               Ký thác mộng hồn tầm cố lý
                                               Không tương tuyết lệ tẩy tiên doanh
                                               Binh dư cân phủ ta nan cấm
                                               Khách lý giang sơn chỉ thử tình
                                               U uất thốn hoài vô nại xứ
                                               Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh

             Dịch nghĩa :       Mười năm  phiêu bạt như cánh bèo , cỏ bồng . Ngày nào cũng muốn về quê lòng cứ nao nao như cờ phất trong tâm trí . Nằm mộng đều thấy cố hương . Mơ về tạ mộ Tổ Tiên và đã khóc rất nhiều . Than ôi ! Sau mỗi cuộc chinh chiến giành thắng lợi rồi , thì thường vì tranh đoạt chức quyền mà tàn sát lẫn nhau . Ta không cản được , dù biết rằng đó là việc có hại cho giang sơn xã tắc . Lòng u uất không nói ra . Trong thuyền trằn trọc thâu đêm . 

             Dịch thơ :                    VIẾT TRONG THUYỀN VỀ CÔN SƠN
                                                  Mười năm bèo nước cỏ bồng phiêu
                                                  Lòng muốn về quê mỗi sớm chều
                                                  Hồn gửi trong mơ tìm chốn cũ
                                                  Tiên Tổ nhớ nhung lệ đã nhiều
                                                  Sau cuộc chiến nào cũng thương đau
                                                  Tình với nước non muốn dãi dầu
                                                  U uất trong lòng nghe khói nói
                                                  Nhìn song trở gối suốt đêm thâu

                                                      Nguyễn thị Vinh dịch 4/2015

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa