Thứ Năm, 14 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ PHAN BỘI CHÂU. THU DẠ ĐỐI NGUYỆT

                                                   Nhân tự đê hồi nguyệt tự lưu
                                                   Tha hương nguyệt thị cố hương thu
                                                   Đề hồng thanh lý quan hà diểu
                                                   Nhễu thước chi biên vũ trụ phù
                                                   Bắc tái vân yên thôi viễn cảm
                                                   Tây linh phong vũ mộng tiền du
                                                   Bằng thuỳ tá tửu tiêu trường dạ
                                                   Phủ kiếm trường bào thiên địa u

         Dịch nghĩa :     Lòng người cứ bồi hồi , trăng thì cứ tự trôi đi . Nhìn trăng biết ở quê nhà đã sang thu . Nơi quan hà , tiếng chim hồng nhạn kêu . Trên không trung bóng chim thước bay lượn . Ải bắc khói mây mờ mịt , lòng như thấy quê hương xa vời vợi . Mưa gió trời Tây giống như mộng viễn du. Thủa trước . Đành mượn chén rượu quên đi nỗi lòng . Tấm áo trường chinh đã phủ kín thanh gươm xưa , giữa trời mây mù ảm đạm

        Dịch thơ :                              NHÌN TRĂNG ĐÊM THU
                                              Trăng lên trăng lặn lòng nhung nhớ
                                              Biết ở quê nhà đã chớm thu
                                              Tai nghe tiếng nhạn quan hà vọng
                                              Mắt nhìn thước lượn giữa không trung
                                              Khói mây ải bắc xa vời vợi
                                              Mưa gió trời tây mộng viễn du
                                              Mượn người ly rượu quên tâm sự
                                              Gươm xưa áo phủ giữa mây mù . 

                                                 Nguyễn thị Vinh dịch 20/1/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa