Tha hương nguyệt thị cố hương thu
Đề hồng thanh lý quan hà diểu
Nhễu thước chi biên vũ trụ phù
Bắc tái vân yên thôi viễn cảm
Tây linh phong vũ mộng tiền du
Bằng thuỳ tá tửu tiêu trường dạ
Phủ kiếm trường bào thiên địa u
Dịch nghĩa : Lòng người cứ bồi hồi , trăng thì cứ tự trôi đi . Nhìn trăng biết ở quê nhà đã sang thu . Nơi quan hà , tiếng chim hồng nhạn kêu . Trên không trung bóng chim thước bay lượn . Ải bắc khói mây mờ mịt , lòng như thấy quê hương xa vời vợi . Mưa gió trời Tây giống như mộng viễn du. Thủa trước . Đành mượn chén rượu quên đi nỗi lòng . Tấm áo trường chinh đã phủ kín thanh gươm xưa , giữa trời mây mù ảm đạm
Dịch thơ : NHÌN TRĂNG ĐÊM THU
Trăng lên trăng lặn lòng nhung nhớ
Biết ở quê nhà đã chớm thu
Tai nghe tiếng nhạn quan hà vọng
Mắt nhìn thước lượn giữa không trung
Khói mây ải bắc xa vời vợi
Mưa gió trời tây mộng viễn du
Mượn người ly rượu quên tâm sự
Gươm xưa áo phủ giữa mây mù .
Nguyễn thị Vinh dịch 20/1/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét