Nhật mộ khách sầu tân
Dã khoáng thiên đê thụ
Giang thanh nguyệt cận nhân
Dịch nghĩa : Thuyền nào vừa đến đậu nơi bến sông sương bàng bạc . Chiều xuống , làm cho người khách ,mới đến trên thuyền cứ sầu vương vấn . Hoàng hôn buông , Trời xuống thấp , tưởng như Trời chỉ ở trên ngọn cây thôi . Trăng cũng xuống thấp , tưởng như trăng ngay trên đầu
Dịch thơ. ĐẾN SÔNG KIẾN ĐỨC
Thuyền nào đến bến mờ sương
Chiều buông cho khách vấn vương lòng sầu
Trời sà xuống ngọn cây cao
Giòng sông trong vắt nơi nào cũng Trăng .
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét