Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngoạ tùng vân
Tuý nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh phân
Dịch nghĩa : Ta yêu Mạnh Phu Tử giỏi văn chương và là người phong lưu nổi tiếng . Từ quan khi còn trẻ . Đến già vẫn sống thanh bạch với mây ngàn gió núi . Yêu trăng và yêu rượu . Mê hoa hơn cả chuyện thờ Vua . Đức cao vọng trọng hơn cả núi cao . Chỉ bấy nhiêu cũng đủ tiếng thơm mười phần lưu truyền muôn thủa
Dịch thơ : TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN
( ngũ ngôn bát cú )
Ta yêu Mạnh Hạo Nhiên
Tài giỏi nhất làng văn
Từ quan khi tuổi trẻ
Già vẫn thú mây ngàn
Bạn với rượu và trăng
Mê hoa quên Vua triệu
Tiếng thơm đời để lại
Cao hơn cả núi cao .
( lục bát )
Lòng ta yêu Mạnh Hạo Nhiên
Là người hiếm có trong thiên hạ . Tài
Từ quan thủa tóc xanh mai
Khi đầu bạc trắng vẫn vui mây ngàn
Bạn cùng rượu với trăng thanh
Say hoa quên cả tuân hành mệnh vua
Đức cao núi vẫn kém thua
Bấy nhiêu cũng đủ cho vừa tiếng thơm .
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét