( đây cũng là một bài thơ có tên gọi là NHẤT CHI MAI )
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân lai bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
Dịch nghĩa : Xuân đi trăm hoa rụng hết . Xuân đến trăm hoa lại nở . Sự đời qua trước mắt . Người già thì đầu bạc . Đừng nghĩ rằng xuân tàn hoa rụng cả mà tắt ngấm mọi hy vọng tương lai . Lẽ đời dương suy rồi dương lại thịnh , âm thịnh rồi âm lại suy . Cũng giống như đêm qua nơi sân trước , vừa nở một nhành mai .
Dịch thơ : BẢO VỚI MỌI NGƯỜI. ( NHẤT CHI MAI )
Trăm hoa rụng xuân đi
Trăm hoa nở xuân về
Sự đời qua trước mắt
Đầu bạc , tuổi trẻ xa
Đừng nghĩ xuân tàn hoa rụng cả
Nhành mai sân trước nở đêm qua .
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét