Bồi hồi cô khách chu
Diểu nhiên phong ba thượng
Độc mộng tiền sơn thu
Thu chí phục dao lạc
Không linh hành giả sầu
Dịch nghĩa : Trăng đêm lạnh , trong vắt và mênh mông . Một người du khách cô đơn trên chiếc thuyền trôi chầm chậm . Trong sóng gió mịt mù . Mơ màng nhớ phong cảnh rừng núi đã qua chơi ngày trước . Khi mùa thu đến hẳn đã tiêu điều xác xơ . Làm cho kẻ ra đi lòng buồn ngao ngán
Dịch thơ : THƠ LÀM TRÊN ĐƯỜNG ĐÔNG BÌNH
Đêm trăng trong vắt lạnh lùng
Chiếc thuyền du khách một mình cô đơn
Trên giòng sóng gió mênh mông
Ta mơ một giấc thu sơn thủa nào
Hoa tàn cỏ úa lao xao
Người ra đi với buồn nao nao lòng .
Nguyễn thị Vinh dịch tháng 1/2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét