Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tấy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma
Dịch nghĩa : Thế cuộc xoay vần nay tuổi già đầu bạc . Khi cùng Vua bị quân Tầu bắt giải sang Trung quốc . Trên đường đi nhìn đất trời quê hương bao la . Mà ngậm ngùi than lời vĩnh biệt . Chỉ tiếc rằng vận nước lỡ làng , nên người tài trí cũng đành nuốt hận . Những muốn phò Vua hưng Quốc mà không được . Dù đã dấy binh nhưng sơn hà xã tắc cũng mất vào tay ngoại xâm rồi . Hận mình hết đời chưa đền xong nợ Nước . Thẹn với trăng tà lúc mài gươm .
Dịch thơ : NỖI LÒNG
Thời thế vần xoay tóc bạc già
Bao la Trời đất ngậm ngùi , xa
Một tốt gặp thời thì đắc thắng
Mấy xe lỡ vận cũng đành qua
Phò Chúa mong ngày yên đất Thánh
Dấy binh vẫn để mất sơn hà
Đầu bạc chưa đền xong nợ nước
Mài gươm nghĩ thẹn với trăng tà .
Nguyễn thị vinh dịch 25/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét