Thất thập vô gia vạn lý thân
Sầu kiến chu hành phong hựu tiễn
Khởi đầu lãng lý bạch đầu nhân
Dịch nghĩa : Bên sông đưa tiễn người bạn già . Lệ thấm ướt khăn . Bẩy mươi tuổi rồi mà cửa nhà không có . Vẫn còn phải nay đây mai đó theo con thuyền mang nỗi sầu đi muôn phương . Cùng với giòng sông trắng sóng là mái đầu bạc trắng gió sương .
Dịch thơ : BÊN SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
Tiễn người đầu bạc lệ đầy khăn
Dặm thẳm nhà không thất thập tuần
Con thuyền mang mối sầu theo gió
Tóc trắng bên giòng sóng trắng tung
Nguyễn thị Vinh dịch 23/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét