Thứ Hai, 4 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ ĐÁI THÚC LUÂN. GIANG THƯỢNG CỐ NHÂN NGẪU TẬP KHÁCH XÁ

                                                  Thiên thu nguyệt hữu mãn
                                                  Thành khuyết dạ thiên trùng
                                                  Hoàn tác Giang Nam hội
                                                  Phiên nghi mộng lý phùng
                                                  Phong chi kinh ám thước
                                                  Lộ thảo phú hàn trùng
                                                  Cơ lữ trường kham tuý
                                                  Tương lưu uý hiểu chung . 

            Dịch nghĩa :      Trời đêm thu , trăng tròn đầy . Nơi toà thành bao quanh cung cấm , tưởng như thăm thẳm nghìn trùng . Bạn thơ Giang Nam  ngẫu nhiên gặp nhau mở hội . Giống như trong giấc mơ vậy . Đêm về khuya , tiếng côn trùng rên trong cỏ lạnh . Con chim đậu trên cành gặp sương gió cũng run run. . Người lữ thứ như anh em chúng ta đây say thú giang hồ năm châu bốn biển . Chỉ sợ nghe thấy tiếng chuông chùa gióng lên dục giã lúc sớm mai . 

           Dịch thơ :     BẠN CŨ QUÊ GIANG NAM NGẪU NHIÊN HỌP MẶT NƠI QUÁN KHÁCH
                                             Trăng viên mãn cuối trời thu đẹp lắm
                                             Thành Hoàng cung đêm thăm thẳm ngàn trùng
                                             Thơ Giang Nam nay mở hội tương phùng
                                             Như mơ gặp bạn vàng trong giấc mộng
                                             Chim sợ gió cành cao run cầm cập
                                             Tiếng côn trùng trong cỏ lạnh khóc đông
                                             Người lữ lấy bốn phương làm trọng
                                             Sợ tiếng chuông chùa lúc gióng tàn canh

                                                    Nguyễn thị vinh dịch 2013

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa