Thành khuyết dạ thiên trùng
Hoàn tác Giang Nam hội
Phiên nghi mộng lý phùng
Phong chi kinh ám thước
Lộ thảo phú hàn trùng
Cơ lữ trường kham tuý
Tương lưu uý hiểu chung .
Dịch nghĩa : Trời đêm thu , trăng tròn đầy . Nơi toà thành bao quanh cung cấm , tưởng như thăm thẳm nghìn trùng . Bạn thơ Giang Nam ngẫu nhiên gặp nhau mở hội . Giống như trong giấc mơ vậy . Đêm về khuya , tiếng côn trùng rên trong cỏ lạnh . Con chim đậu trên cành gặp sương gió cũng run run. . Người lữ thứ như anh em chúng ta đây say thú giang hồ năm châu bốn biển . Chỉ sợ nghe thấy tiếng chuông chùa gióng lên dục giã lúc sớm mai .
Dịch thơ : BẠN CŨ QUÊ GIANG NAM NGẪU NHIÊN HỌP MẶT NƠI QUÁN KHÁCH
Trăng viên mãn cuối trời thu đẹp lắm
Thành Hoàng cung đêm thăm thẳm ngàn trùng
Thơ Giang Nam nay mở hội tương phùng
Như mơ gặp bạn vàng trong giấc mộng
Chim sợ gió cành cao run cầm cập
Tiếng côn trùng trong cỏ lạnh khóc đông
Người lữ lấy bốn phương làm trọng
Sợ tiếng chuông chùa lúc gióng tàn canh
Nguyễn thị vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét