Kinh Môn bất kham biệt
Huống nãi Tiêu Tương thu
Hà xứ dao vọng quân
Giang biên minh nguyệt lâu
Dịch nghĩa : Núi Kinh Môn cũng không ngăn được cuộc chia ly này . Tình ly biệt như Tiêu Tương hai ngả . Nay chỉ còn biết ngồi bên sông mà nhớ bạn . Tựa cửa lầu cao ngắm vầng trăng sáng , nhìn tiết thu sang , bạn ở xứ nào ?
Dịch thơ : TIỄN HỒ ĐẠI
Tựa lầu ngắm ánh trăng suông
Bên sông nhớ bạn , dặm đường xa xôi
Núi Kinh tiễn biệt nhau rồi
Tiêu Tương hai ngả ngậm ngùi lòng thu
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét