Thứ Ba, 29 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG XƯƠNG LINH

                                                        TỐNG HỒ ĐẠI
                                                  Kinh Môn bất kham biệt
                                                  Huống nãi Tiêu Tương thu
                                                  Hà xứ dao vọng quân
                                                  Giang biên minh nguyệt lâu

             Dịch nghĩa :      Núi Kinh Môn cũng không ngăn được cuộc chia ly này . Tình ly biệt như Tiêu Tương hai ngả . Nay chỉ còn biết ngồi bên sông mà nhớ bạn . Tựa cửa lầu cao ngắm vầng trăng sáng , nhìn tiết thu sang , bạn ở xứ nào ?

             Dịch thơ :                            TIỄN HỒ ĐẠI
                                             Tựa lầu ngắm ánh trăng suông
                                       Bên sông nhớ bạn , dặm đường xa xôi
                                             Núi Kinh tiễn biệt nhau rồi
                                       Tiêu Tương hai ngả ngậm ngùi lòng thu

                                            Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa