Phong hoả thành Tây bách xích lâu
Hoàng hôn độc toạ hải phong thu
Cánh xuy khương địch " quan hà nguyệt "
Vô ná kim khuê vạn lý sầu
Dịch nghĩa : Lửa cháy ở ngôi thành phía tây , khói bao phủ trên các lâu đài . Một mình người lính cô đơn ngồi dưới hoàng hôn trong gió biển chiều thu . Nghe tiếng sáo " quan sơn nguyệt " . Mà nhớ người thương trong phòng khuê ở nơi xa lắm .
Dịch thơ : BÀI HÁT TÒNG QUÂN
Lửa cháy thành Tây khói phủ lầu
Chiều thu gió biển một mình sầu
Ngồi nghe tiếng sáo " quan sơn nguyệt "
Phòng khuê xa lắm , mấy thương nhau .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét