Thứ Ba, 29 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG XƯƠNG LINH

                                                     TỐNG QUÂN HÀNH
                                          Phong hoả thành Tây bách xích lâu
                                          Hoàng hôn độc toạ hải phong thu
                                          Cánh xuy khương địch " quan hà nguyệt "
                                          Vô ná kim khuê vạn lý sầu

           Dịch nghĩa :       Lửa cháy ở ngôi thành phía tây , khói bao phủ trên các lâu đài . Một mình người lính cô đơn ngồi dưới hoàng hôn trong gió biển chiều thu . Nghe tiếng sáo " quan sơn nguyệt " . Mà nhớ người thương trong phòng khuê ở nơi xa lắm . 

           Dịch thơ :                       BÀI HÁT TÒNG QUÂN
                                         Lửa cháy thành Tây khói phủ lầu
                                         Chiều thu gió biển một mình sầu
                                         Ngồi nghe tiếng sáo " quan sơn nguyệt "
                                         Phòng khuê xa lắm , mấy thương nhau .

                                               Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa