Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân
Tế suy vật lý tu hành lạc
Hà dụng phù danh bạn thử thân
Dịch nghĩa :Từng cánh hoa rụng mang mùa xuân đi từng khắc . Theo gió xuân muôn đoá hoa xuân tả tơi rơi rụng . Khiến lòng người thấy buồn rười rượi . Thoáng chốc hoa đã rụng hết nhìn mà ngỡ ngàng . Thương mùa xuân sắp tàn chỉ biết uống rượu cho ngà ngà say . Căn nhà nhỏ trên bến sông bỏ mặc cho chim Trả nó làm tổ . Đền đài lăng tẩm vườn ngự cung Vua thì đã có lũ ngô nghê nó canh giữ ( bọn hoạn quan ) . Suy xét kỹ mọi nhẽ thì thấy rằng mình nên vui chơi . Chẳng tội gì buộc cái danh hão vào thân .
Dịch thơ : SÔNG KHÚC
Hoa bay đã thấy xuân tàn
Gió đưa hoa rụng lòng càng xót xa
Ngỡ ngàng nhìn khắc xuân qua
Thương xuân nên nỗi rượu ngà ngà say
Bên sông nhà nhỏ chim bay
Nơi vườn Thượng Uyển ngày ngày nghê canh
Dại gì mà chẳng du hành
Buộc chi vào cổ cái danh hão huyền
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2008
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét